ゲームを中心とした多彩な翻訳案件に関する、コーディネート、ディレクションを行います。
語学力を活かしてワールドワイドに活躍しませんか。
【ゲームの翻訳(ローカライズ)とは】
ゲームを国外に出す際に、国ごとの文化背景にあわせた調整・翻訳を行うことを総称してローカライズと言います。
ゲーム内の翻訳や取扱説明書など、ゲームにまつわる全てに関わります。
【仕事内容】
◎ゲームジャンルや言語に応じた翻訳者のコーディネート◎クライアントとの打合せ◎品質・スケジュール管理◎翻訳チェック(複数の翻訳者によるWチェック後の最終チェック)★クライアントと翻訳者を結ぶ役割のため 自分の提案がクライアントに採用されることもあります!★案件はゲーム関連が大半。
その他、ホテルのメニューや会社案内なども。
また英語のみならず、ヨーロッパ、アジア語への多言語化案件も多数。
★入社後は、ゲーム業界の知識を先輩から学び、 その後、翻訳者との連絡業務で個々の特徴を覚えることからスタート。
徐々にクライアントとの打合せもお任せします。
あなたのアイデアを発揮できる!この仕事は、案件を右から左にわたす流れ作業ではなく、翻訳者・クライアント双方への細かいフィードバックが必要。
翻訳者の意見をクライアントへ伝えるケースも多々あります。
そこに自分のアイデアを加え、「では、このようにしては?」といった提案も可能。
実際、ディレクターの提案はよく採用されています♪