海外ゲーム(英語)の日本語版ディレクション業務。
翻訳チームやエンジニアとタッグを組み、台本作成・音声演出・スケジュール管理全般に携わります。
「あの」大人気海外ゲームを、自らの手でローカライズするチャンス!台本づくりから声優キャスティング、自社スタジオでの音声収録まで一貫して携われるから、面白さもやりがいも格別です!
【具体的には】
海外の開発元から送られてきたデータ(音声と英語テキストのExcel)の内容を確認。
▼ 翻訳チームから上がってきた日本語テキストを台本化。
台詞を映像に合わせてカットするなど、音声収録用に作り上げます。
▼ 納品までの細かなスケジュールを立て、声優のキャスティングやスタジオ、スタッフ等の手配を。
▼ 音声収録は、本社から徒歩5分以内の自社スタジオで。
現場スタッフをまとめながら、声優への演出及び台詞の微調整を行います。
▼ 完成した音声をチェック。
お客様に無事に納品するまでが、あなたの仕事です。
ゲームローカライズの命は「日本語の表現力」!ゲームの世界観やキャラクターの魅力はそのままに、日本のユーザーがストレスなく楽しめる作品に作り上げるには、原作の台詞をうまく日本語に置き換える「表現力」が不可欠です。
収録現場で は、声優の喋り方やスピードに合わせて台詞を調整することもしばしば。
英語スキルだけではダメだということを頭に入れてください。