海外ゲーム(英語)の日本語版を制作するための翻訳業務全般をお任せ。
作業はチーム内で分担、ゲーム翻訳が初めての方でも安心してスタートできます。
【具体的には】
以下のプロセスで、翻訳作業を進めていただきます。
海外の開発元から送られてきた英文テキストのデータ(Excel)をチェック。
▼ 全体の作業量(ワード数)を割り出し、チーム内での分担を決定。
納期までに作業が完了するよう、自らスケジュール管理を行います。
▼ 自分の割り当てられたテキストの翻訳業務を進めます。
スラングや専門用語など、ゲーム特有のワードについて調べながら、原文のニュアンス通りに日本語化して行くのがポイント。
1日の平均作業量は2,000~3,000ワード程度です。
▼ 完成したテキストデータに目を通し、誤訳やニュアンスの相違、訳抜け、翻訳指示に準拠しているなどを細かくチェック。
▼ 完成したデータを、社内の音声チームやQA(発売前テスト)チームに引き渡します。
あなたの翻訳を、日本中のファンが待ち望んでいます!自分が翻訳・納品したテキストがスタジオ収録を経てリリースし、ゲームの中でイキイキと台詞となっているのを見る感動は、何度味わっても色褪せることがありません。
自分の仕事の向こうに、何十万、何百万のファンの顔が見えるのがこの仕事の醍醐味。
エンタメ業界ならではのやりがいと楽しさを、存分に味わってください!