海外ゲーム(英語)の日本語版にするための翻訳業務全般をお任せします。
海外ゲームの日本語へのローカライズに伴う翻訳業務全般をお任せします。
また、ご経験や志向に応じて翻訳業務のほか、チーム内での業務の分担決めや外部発注なども担当する翻訳コーディネーターとしてご活躍いただきます。
【具体的には…】
■ゲーム翻訳のプロセス
【STEP01 海外版のゲームテキストの精査】
海外の開発元から送られてくる英文テキストのExcelデータの中身をチェックします。
▼
【STEP02 作業の割当、進捗管理】
全体の作業量を割り出し、社内メンバーや協力いただく外部の翻訳者様の割当を決定。
全体の進捗管理を行います。
▼
【STEP03
翻訳】
割り当てられたテキストの翻訳業務です。
スラングや専門用語などについてもしっかりと調べながら、原文のニュアンス通りに日本語化していきます。
1日平均の翻訳作業量は1800~2000ワード程度です。
▼
【STEP04 完成後チェック~音声チームへの引き継ぎ】
完成した日本語テキストに目を通し、誤訳やニュアンス、訳抜け、翻訳指示に準拠しているかなどのチェック。
その後、社内の音声チームやQAチームに引き渡します。
★現在、このほかにも下記の職種も募集しています。
「海外ゲームのQAテスター(発売前のゲームをプレイしながら不具合をチェックする仕事)」「ディレクター(海外ゲームの日本語版の台本制作・音声演出など)」